|  | Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines | 
|---|
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| | * if any order is as follows: endnotes; bibliography; index
* to trigger, identify the bibliography section using heading
  1~biblio
* and either:
  * provide tagged bibliography at end of document, along with
    an id for use in footnotes & the short title that should
    be used to substitute the id
  or:
  * tag citations in footnotes that should appear in
    bibliography
* bibliography currently sorted on last name year and title
* first pass (see documentation to be provided) | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| | * header regex matches for bold & italics, auto match possessives
  ending in 's | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| | * creates source language directory with source markup files
  (.sst .ssm .ssi) & the po4a.cfg configuration file, then runs
  po4a to place the markup source under po4a translation
  management
* --po4a-sst uses original sisu markup source as described above
* --po4a-ao passes sisu source markup through document abstraction
  before converting back to a sisu markup source markup equivalent
  of the original document, it does this in an attempt to get more
  uniform output, and put footnotes for example if any in a form
  that is easier to translate
  --po4a-ao -v --trans-en:fr,es en/live-manual.ssm
  --po4a-ao -v --trans-en:fr,es en/live-manual.ssm \
    es/live-manual.ssm
  in the latter example also runs sisu marked up "es" document
  through document abstraction and returns a sisu markup source
  version of the document, and against this gettext is (or can be
  run) to (attempt to) have the source and target languages
  together in the po/es file
* all quite rough, will need to be revisited,
* these for now replace the renamed --po4a-shelf (formerly --po4a) | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| | * uses po4a to create po files with empty translation strings
* in appropriately configured directory e.g.
  "data/doc/sisu/markup-samples/manual" have file named:
  "languages_source_and_targets" containing e.g.:
    source: en
    targets: de fr es ja ru zh
  command examples:
    ruby ~snx/bin/sisu-misc-utils po4a --next --clean
    ruby ~snx/bin/sisu-misc-utils po4a --next --distclean
    ruby ~snx/bin/sisu-misc-utils po4a --next --make | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| | * update a couple of affected files | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| | * --po4a run against different language versions of sisu markup
  files (representing the same document in different languages)
  initializes po4a structure to place those documents under future
  po4a management
* includes command line translation request
  (use command line program 'trans' to pass request to
  translation.google.com, stopped for now)
  NOTE in case future development is restarted: to test, remove
  code line 'auto_translate?(:skip)' that follows
  'def auto_translation(src_txt,markup=:src)'; place identical
  english sisu markup files in en/test.sst fr/test.sst (or under
  the language code to be tested) and run against en/test.sst
  fr/test.sst e.g. '--po4a --trans --glob test.sst'
  this send identical text objects to translate.google using
  'trans' and populate po file with results for placing future
  translation under po4a management, however in initial tests
  insufficient cleanly translated paragraphs were returned,
  so stopped development for now. (no attempt at initialization
  of new non-existent files using --trans-en:es,fr,de format)
* [hub_options, if development of trans is pursued later consider
  the possibility of modifying the --trans string options to add
  an optional timeout value, &; possibly modifying po4a code so
  timeout may occur a fixed number of times before skipping
  translation request attempts for the remainder]. | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| | * intention (stub only, not implemented)
  * '--po4a --trans --glob test.sst' run against
    en/test.sst fr/test.sst
  * '--po4a --trans-en:fr en/test.sst'
  to send identical text objects to translate.google using 'trans'
  and populate po file with results for placing future translation
  under po4a management | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| | * requested, used as quick means to get object url reference link
* d: removed ocn_html_identifier variable, unnecessary in html5
  (requirement previously forced by html4) | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| | * another emacs tmp file pattern
* rb dev tmp backup files, should they ever exist ignore | 
| | 
| 
| 
| 
| | * related to code related changes (re: "persistence") in
  recent reorganization of txt, html, epub, xmls etc. | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| | * in html (on use of html5), removed leading 'o' before ocn, not
  reflected in generated cgi, sample search form, so, does not
  jump to the (otherwise correctly) identified location | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  | 
| | 
| 
| 
| 
| 
| | * html endnote segment, heading endnote, link back to html scroll
* epub endnote segment fails, issue with match, fix
* dp, remark if no existing option selected | 
| | |  | 
| | |  | 
| | |  |